torstai 9. marraskuuta 2017

Mikä suomidubeissa toimii ja mättää?


Suomidubit herättävät minussa vahvoja mielleyhtymiä niin kammottaviin synkkavirheisiin, huvittaviin laulukäännöksiin, kuin ihaniin nostalgisiin vuorosanoihin ja Disney-leffoista arkikäyttöön otettuihin vitseihin. Minulla on ollut animaatiofanina aika polveileva viha-rakkaus-suhde suomidubbeihin ja ylipäätään dubattuihin elokuviin. Tässä postauksessa käyn läpi suomidubin vahvuuksia ja heikkouksia.
Olen piirtänyt kaikki blogin kuvat koululla, kun siellä on hyvät koneet ja piirtopöydät. Tänään kuitenkin olen piirtopöytien saavuttamattomissa, joten kuvituksena on vain tämä onnellinen ympyrä. (Halusin ottaa mukaan kuitenkin jonkin kuvan.) Olkaa hyvät.

Aiemmin halusin aina ehdottomasti nähdä elokuvat dubattuina versioina, sillä halusin päästä täysillä keskittymään juoneen, joutumatta lukemaan tekstityksiä. Silloin en osannut englantia käytännössä ollenkaan ja suomenkielisestä versiosta erinäisiä kuolemattomia lausahduksia oli helppo ottaa omaa arkikieltä rehevöittämään. Oli tylsistyttävää katsoa elokuvaa alkuperäiskielellä englanniksi, kun en ymmärtänyt puheesta vähääkään. Pidin siitä, kun tunnistin dubbaajien ääniä ja osasin kertoa, mistä elokuvista kaverini käyttämät Disney-lausahdukset olivat peräisin.

Nykyään sen sijaan tahdon aina nähdä ensin originaaliversion elokuvasta ja vasta myöhemmin tutustun eri dubbeihin, jos elokuva minua vielä kiinnostaa. Tosin Studio Ghiblin elokuvia harvoin katson suomeksi, vaikka katsoisin niitä kuinka monennetta kertaa tahansa. Minusta japanin kieli tuo noihin elokuviin jonkin hyvin merkittävän hengen, jota en halua menettää kääntämällä puheen suomeksi. Haluan nähdä elokuvat alkuperäisillä kielillä ensimmäisellä katsomiskerralla juuri siksi, että koen silloin pääseväni kaikkein parhaiten kiinni siihen, mitä elokuvantekijät ovat alun perin halunneet elokuvallaan kertoa. Varsinkin, kun osaan nykyään huomattavasti paremmin englantia, ymmärrän puhetta jo suoraan englanninkielisestä originaaliversiosta.

Katsomalla muita dubbeja myöhemmin, pääsee usein näkemään elokuvat hiukan eri vinkkelistä – ikään kuin uuden filtterin läpi. Katsonkin välillä leffat esimerkiksi islantidubilla, koska esim. monissa suomeksi julkaistuissa Disneyn leffoissa on valittavana juuri Islanti, ja se kieli kuulostaa minusta kiehtovalta.

Vähän pahoinvoivampi onnellinen ympyrä keventämään tekstiä. Olkaa hyvät.


Parasta suomidubeissa ovat vitsit – silloin kun ne ovat onnistuneita. Toisinaan originaalidubin nähneenä harmittaa joidenkin vitsien käytännössä kadonneen kokonaan suomeksi kääntäessä, mutta välillä käännös osuu juuri oikeaan hermoon ja vitsi on vielä alkuperäistäkin toimivampi. Esimerkiksi Vaianassa kohtaus, kun veneessä Vaiana yrittää kysyä Mauilta, mistä hänen yksi tatuoinneistaan tuli. Maui vastaa kierrellen, puhuen munasista. Vaiana ihmettelee, että mitä munasia, johon Maui vastaa, että se on ”mun asia.” Olin originaaliversiota katsoessani pohtinut, miten tuo vitsi mahtaa ollenkaan kääntyä suomeksi, mutta se kääntyikin mielestäni jopa paremmaksi. (Alkuperäisessä versiossa Maui puhelee Nunyasta, josta hän sitten sanoo ”Nunya (none of your) business”.)

Mielestäni dubbausten taso on suomessa suhteellisen hyvää, joskin kohtalaisen epätasaista. Monesti yhtä elokuvaa katsoessa eri hahmojen välillä on selkeä ero dubbauksen tasossa. Myös käännösten suhteen välillä työtä pääsee ihastelemaan ja välillä – no välillä ei. Toki suomen kieli eroaa hyvin paljon esimerkiksi englannista ja kun vielä huulisynkkaakin pitää ajatella, on kääntäjällä kyllä täysi työ välittää tunne, tarina ja autenttisuus suomenkilisessä versiossa. 

Laulut ovat vielä tuosta haastavampia. Niiden kun tulisi olla 

1. mukavan runollisia, mutta
2. kuitenkin järkevää suomea, ja niiden tulisi
3. kertoa alkuperäinen tarina, sisältäen mahdollisesti vielä
4. alkuperäiset vitsit ja viittaukset kuvan tapahtumiin, sekä
5. sopia laulavan hahmon suun liikkeisiin.

Ei mikään ihme, että aika usein ainakin yksi näistä viidestä jää väkisin uupumaan.

Tätä tekstiä kirjoittaessani aloin taas innostua katsomaan pitkästä aikaa elokuvia myös suomidubeillaan. Olen iloinen, että animaatioissa on tällainen mahdollisuus nähdä tutuista kohtauksista ja hahmoista eri puolia vaihtamalla kieliä ja näyttelijöitä – laadun ja kokemuksen siitä kärsimättä.




Lähteet ynnä vaikka mitä lisä-jännää aiheeseen liittyen:

Jos ääni ja dubbaukset kiinnostaa, suosittelen tutustumaan ainakin:
Disnerd dreams -blogin suomalaisista dubbaajista kertovaan postaussarjaan: http://disnerddreams.com/avainsana/suomalaiset-dubbaajat/
sekä ääninäyttelijöihin ja -näyttelemiseen keskittyvään blogiin Afurekoon.

Jos itse ääninäytteleminen kiinnostaa (mikä tuntuu olevan yleistä animaatiosta kiinnostuneiden keskuudessa), suosittelisin kyselemään pienistä animaatiostudioista ja animaatio- tai pelialan opiskelijoilta, jos heillä olisi tarvetta ääninäyttelijälle projekteihinsa: heidän kauttaan pääset helposti kokeilemaan, miltä ääninäytteleminen tuntuisi, ja luomaan verkostoa alan tekijöihin.
Olen myös itse opiskeluissa päässyt testaamaan hiukan ääninäyttelemistä ja voin sanoa, ettei se ole ollenkaan niin helppoa, tai edes mukavaa, kuin sitä saattaa ajatella (tai sitten se ei vain ollut minun juttuni).

Tarkistin Mauin Nunya-vitsin osoitteesta: tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Funny/Moana, viitattu 9.11.2017.
Sivulla on listattuna koko Vaiana-elokuvan vitsit englanniksi, plus muutamia mielenkiintoisia pikkufaktoja, kuten, että laulun You’re Welcome (Ei kestä) aikana Maui laulaa selkeästi aikovansa varastaa Vaianan veneen, mutta Vaianan (niin kuin yleisönkin) huomio on niin harhautettu, että sellainen pikku yksityiskohta ehtii mennä helposti ohi. Tajusitko sinä laulun aikana, mitä oli tapahtumassa? 

Hyviä nostoja erinäisistä onnistuneista Disney-laulukäännöksistä löytyy videolta Parhaat kohdat/käännökset Disney-lauluissa, https://www.youtube.com/watch?v=zwbKpux9BME
Tuolta Matkalla yhdessä -kanavalta löytyy myös muita dubbi-aiheisia videoita.

6 kommenttia:

  1. Tää oli kiva postaus, sillä olen myös haaveillut kirjoittavani asiasta. Toit hyvin esiin suomidubin hienouksia ja sen haastavuuden etkä vain lyntännyt sitä alimpaan helvettiin ja "vaatinut kaikkia katsomaan elokuvay originaalikielellä, koska suomi kuulostaa junttimaiselta". Itseäni vähän harmittaa, että suomidubeilla on niin huono maine varsinkin animaatioharrastajien keskuudessa. Myönnän ettei dubbaukset ole aina onnistuneimmasta päästä, mutta kuitenkin suomessa osataan tehdä pääsääntöisesti laadukasta dubbia.

    Itse katson vieläkin lähes kaikki animaatioelokuvat suomidubilla, paitsi japanilaisia. En itse koe pääseväni yhtä hyvin tarinaan mukaan esim enkkudubilla ja välillä suomidubbi kuulostaa yksinkertaisesti korvaani paremmalta kuin enkku. Suomalaiset ääninäyttelijät osaavat eläytyä välillä hahmoihinsa yhtä hyvin kuin alkuperäiskielen ääninäyttelijät (ja nyt ei puhuta muumien remasteroidusta versiosta eikä Agapion Digimonin dubbauksesta). On mielestäni hienoa että saamme katsoa animaatioelokuvia omalla äidinkielellämme.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oi, kiitos! Olisi kiva kuulla ajatuksiasi lisää, joten kirjoita ihmeessä oma postauksesi aiheesta!

      Hahaa, voi ei Agapion dubit ovat kyllä aivan kultaa :D ("Minä ratsastan, minä ratsastan!")

      Suomidubeissa minua usein kaivelee myös äänien tuttuus, mutta itse asiassa Vaianan kohdalla totesin, että mieluummin tuttu ääni, joka todella hoitaa hommansa kotiin, kuin uusi näyttelijä, joka jättää vähän kylmäksi. En meinaan pitänyt itse Vaianan äänestä (Yasmine Yamajako)(tosin laulut hän klaarasi hyvin), jotenkin hän ei tuntunut varsinkaan alkupuolella kovin luontevalta. Sitten taas Vaianan isän ääni (Heikki Sankari) tuntui äänenä vähän liian tutulta, mutta hän onnistui mielestäni työssään Yamajakoa paremmin. Olen iloinen, että Suomessa on taitavia ääninäyttelijöitä, vaikka se tarkoittaisi sitten sitä, että heitä tullaan kierrättäneeksi melkein jokaisessa vastaan tulevassa elokuvassa.

      Ja joo, on mahtavaa, varsinkin lapsikatsojille, että animaatioita pääsee katsomaan omalla kielellä! Olen pohtinut pariin kertaan itse asiassa sitä, miksei saamenkielisiä dubbeja Disney-elokuvista tehdä. Onko kielialue sitten niin pieni, että se koetaan jossain korkeammalla taholla turhaksi, vai eikö sitä ole edes yritetty? Tämä on nyt vähän huutelua, kun en asiasta enempää tiedä, mutta minusta olisi hienoa, jos saamenkielisille lapsille olisi tarjolla animaatioita omalla kielellä, se voisi olla heille tärkeää ja tukea erityisesti sellaisten lapsien kielenoppimista, joilta saami saattaisi jäädä muuten kokonaan oppimatta.

      Poista
  2. Hyvä postaus! :D Olen itse hyvin kiinnostunut dubbaamisesta ja erityisesti laulujen kääntämisestä. Katson usein YouTubesta Disney-lauluja eri kielillä, etenkin jos niissä on mukana sanojen käännös. Myös näyttelijän ääni on tärkeä, sen pitäisi sopia hahmon suuhun. Alkuperäisdubbauksissa on se hyvä puoli, että hahmon ääninäyttelijäksi saadaan usein etniseltä taustaltaan hahmoa vastaava henkilö. On hieman häiritsevää, kun esimerkiksi mustaa hahmoa näyttelee selvästi valkoinen ääninäyttelijä. Tietenkin Suomessa tällaista roolitusta voi olla vaikea välttää.

    Itsekin katson elokuvat ensin englanniksi, juuri samasta syystä kuin sinäkin. Varsinkin lauluissa minulle on tärkeää kuulla alkuperäiset sanat, sillä dubatessa niiden merkitys muuttuu väkisinkin. Itse en lapsena nähnyt kovin paljon Disney-elokuvia, joten useimmilla suomidubeilla ei ole minulle nostalgia-arvoa. Joitakin elokuvia olen mielenkiinnosta katsonut suomeksi. Minua harmittaa, miten vähän kieliä Disney-DVD:issä on valittavissa, sillä itse katsoisin mielelläni elokuvia esimerkiksi italiaksi (koska siellä dubbauksien taso on hyvin korkea) tai espanjaksi, koska ymmärrän sitä.

    Olen itsekin kokeillut ääninäyttelemistä, sillä olen ilmaisulinjalla ja sitä pääsi kokeilemaan yhdellä kurssilla. Tilanne oli kyllä melkoisen stressaava, kun repliikit piti sanoa juuri oikeassa kohdassa. Olin kuitenkin melko tyytyväinen lopputulokseen.

    En muistaakseni tajunnut tuota Vaianan venekohtausta nähdessäni elokuvan teattereissa (en ollut kuunnellut lauluja sitä ennen), mutta jälkeenpäin kuunnellessa tajuaa, miten nokkelasti kohtaus on sanoitettu. Pidän etenkin tästä kohdasta: "Hey, it's your day to say "You're welcome"/'cause I'm gonna need that boat" ja niin edelleen. Mutta en odottaisikaan vähempää Lin-Manuel Mirandalta, joka on yksi nerokkaimmista tietämistäni lauluntekijöistä. Taidan nyt lopettaa tämän kommentin, ennen kuin alan hehkuttaa häntä liikaa. Mutta tosiaan, oli kiva lukea näin puolueeton teksti hyvin kiistellystä aiheesta! :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos!

      Oo, vau, kuulostaa hienolta! Kiinnostaako sua myös sanoittaminen ylipäätään, tai teetkö musiikkia? Noita erikielisiä laulupätkiä on ihana katsoa, minusta kielet ovat kiehtovia, ja on ihana ajatella, että tämä ja tämä ääni ovat tutuimpia versioita vaikka Elsasta jossain maassa, jota hyvässä lykyssä en osaa edes paikallistaa kartalle (olen aivan surkea maantiedossa). Laulut vieraalla kielellä kuulostaa joskus hyvinkin taianomaiselta ja on myös mielenkiintoista nähdä, kuinka hyvin eri käännökset taipuvat hahmon huulusynkkaan. (Suosikkini Let it go -versioista on muuten japani :D)

      Vaianaa katsoessa varsinkin alussa häiritsi hyvin paljon kuulla Motunuin saarella puhuttavan suomea :D se tuntui niin epäluonnolliselta, ennen kuin siihen tottui.

      Hauskaa, että myös sinä olet päässyt kokeilemaan dubbailua (ja vielä parempaa, jos pystyit olemaan tyytyväinen lopputulokseen, minä en ihan onnistunut :D).

      Haha, minäkään en tajunnut sitä niistä sanoista teatterissa! Jos sulla riittää aiheesta vielä lisää niin kirjoita ihmeessä, vaikka oma postaus, kuulostaa siltä, että siitä voisi tulla aika mielenkiintoinen. Varsinkaan Disneyn lauluntekijöistä/kirjoittajista ja niitä suomeksi kääntäneistä henkilöistä en tiedä itse paljon mitään ja niistä olisi mukavaa lukea. (Ja juuri käännöksistä ylipäätään ja kaikesta jännästä mitä olet huomannut eri dubbeja katsoessa!)

      Poista
    2. Musiikkia en tee, mutta haluaisin (mieluiten kaunokirjallisuuden) kääntäjäksi. Sen takia tulee kiinnitettyä paljon huomiota siihen, miten vaikka juuri lauluja on käännetty. Mietin myös päässäni mahdollisia käännöksiä englanninkielisille sanoituksille.

      Voisin hyvinkin tehdä postauksen Disney-laulujen sanoituksista ja olenkin miettinyt sellaista. Lisäksi olisi hauska vertailla eri maiden ääninäyttelijöitä toisiinsa (monet tekevät aiheesta videoita, mutta itselleni kirjoittaminen on luontevampaa). Kiitos ehdotuksista! :D

      Poista
    3. Okei, kuulostaa mielenkiintoiselta! :)

      Poista